´ë·®±¸¸ÅȨ >
±¹¾î/¿Ü±¹¾î/»çÀü
>
¹ø¿ª/Å뿪

ÆîÃ帱â
¹ø¿ª ±æ¶óÀâÀÌ : ¿µÇѹø¿ªÀ» Áß½ÉÀ¸·Î
Á¤°¡ 17,000¿ø
ÆǸŰ¡ 15,300¿ø (10% , 1,700¿ø)
I-Æ÷ÀÎÆ® 850P Àû¸³(6%)
ÆǸŻóÅ ǰÀý
ºÐ·ù ¹ø¿ª/Å뿪
ÀúÀÚ °û¼ºÈñ
ÃâÆÇ»ç/¹ßÇàÀÏ Çѱ¹¹®È­»ç / 2018.02.26
ÆäÀÌÁö ¼ö 260 page
ISBN 9788968175961
»óÇ°ÄÚµå 281109778
°¡¿ëÀç°í Àç°íºÎÁ·À¸·Î ÃâÆÇ»ç ¹ßÁÖ ¿¹Á¤ÀÔ´Ï´Ù.
 
ÁÖ¹®¼ö·® :
´ë·®±¸¸Å Àü¹® ÀÎÅÍÆÄÅ© ´ë·®ÁÖ¹® ½Ã½ºÅÛÀ» ÀÌ¿ëÇÏ½Ã¸é °ßÀû¿¡¼­ºÎÅÍ ÇàÁ¤¼­·ù±îÁö Æí¸®ÇÏ°Ô ¼­ºñ½º¸¦ ¹ÞÀ¸½Ç ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù.
µµ¼­¸¦ °ßÀûÇÔ¿¡ ´ãÀ¸½Ã°í ½Ç½Ã°£ °ßÀûÀ» ¹ÞÀ¸½Ã¸é ±â´Ù¸®½Ç ÇÊ¿ä¾øÀÌ ÇÒÀιÞÀ¸½Ç ¼ö ÀÖ´Â °¡°ÝÀ» È®ÀÎÇÏ½Ç ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù.
¸ÅÁÖ ¹ß¼ÛÇØ µå¸®´Â ÀÎÅÍÆÄÅ©ÀÇ ½Å°£¾È³» Á¤º¸¸¦ ¹Þ¾Æº¸½Ã¸é »óÇ°ÀÇ ¼±Á¤À» ´õ¿í Æí¸®ÇÏ°Ô ÇÏ½Ç ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù.

 ´ë·®±¸¸ÅȨ  > ±¹¾î/¿Ü±¹¾î/»çÀü  > ¹ø¿ª/Å뿪

 
¸ñÂ÷
¤ýµé¾î°¡¸ç ¤ýÃ¥ÀÇ ±¸¼º PART 1 ¤ý ¹ø¿ªÀ̶õ ¹«¾ùÀΰ¡ Á¦1Àå ¹ø¿ª°ú ÀÇ»ç¼ÒÅë 1.1 ÀÇ»ç¼ÒÅë(Communication)À̶õ ¹«¾ùÀΰ¡? 1.2 ÀÇ»ç¼ÒÅë ¹æ¹ý 1.3 ¾ð¾î¹ß´Þ °úÁ¤°ú ¹ø¿ª 1.4 21¼¼±â¿Í ¾ð¾îÁßÀç 1.5 ¹ø¿ª°ú Å뿪ÀÇ Â÷ÀÌÁ¡ Á¦2Àå ¹ø¿ª´É·ÂÀ̶õ ¹«¾ùÀΰ¡ Á¦3Àå ¹ø¿ªÀÇ ´Ü°è Á¦4Àå ¹ø¿ªÁöħ¼­ PART 2 ¤ý ¹ø¿ªÁßÀç Á¦1Àå ¹ø¿ª°ú ÅؽºÆ®¼º Á¦2Àå Á¤º¸¼º Â÷ÀÌ ÁßÀç¹ý 2.1 °øÀ¯Á¤º¸ Á¦3Àå ´ë¿ì¹ý 3.1 Çѱ¹¾îÀÇ ´ë¿ì¹ý 3.2. ´ë¿ì¹ý ¹ø¿ª¹æ¹ý Á¦4Àå °á¼Ó±¸Á¶ 4.1 Á¢¼ÓÇ¥Çö Á¦5Àå »óÈ£ÅؽºÆ®¼º 5.1 Á¦¸ñ 5.2 ±¸¾îÀû Ç¥Çö?ºñ°Ý½ÄÀû Ç¥Çö?³ë°ñÀûÀÎ ¼ºÀû Ç¥Çö 5.3 Á¤º¸¼º Â÷ÀÌ Á¶Á¤ ¹æ¹ý 5.4 ÅؽºÆ®ÀÇ ±¸¼º 5.5 ±æÀÌ Á¶Á¤ 5.6 µµ·®Çü 5.7 È­Æó ´ÜÀ§ 5.8 Àοë°ú ÀÎÀ¯ Á¦6Àå ¹æ¾ð Á¦7Àå ¹®¹ý ¹üÁÖ 7.1 º¹¼ö 7.2 ½ÃÁ¦ 7.3 ¼öµ¿?Çǵ¿Ç¥Çö PART 3 ¤ý 21¼¼±â¿Í ¹ø¿ª Á¦1Àå ·ÎÄø®Á¦ÀÌ¼Ç ¹ø¿ª 1.1 ·ÎÄø®Á¦À̼ÇÀÇ ÀÌÇØ 1.2 ·ÎÄø®Á¦ÀÌ¼Ç ¹ø¿ªÀÇ ¿ª»ç 1.3 ·ÎÄø®Á¦ÀÌ¼Ç ½ÃÀå 1.4 ·ÎÄø®Á¦ÀÌ¼Ç ¾÷°è 1.5 ·ÎÄø®Á¦ÀÌ¼Ç ¾÷¹« ¿µ¿ª ¹× °úÁ¤ Á¦2Àå ÄÄÇ»ÅÍ º¸Á¶¹ø¿ª 2.1 TMÀÇ ÀåÁ¡ 2.2 TM¾ð¾î Àû¿ë ¹üÀ§ 2.3 TM Tool´ëÇ¥ »óÇ° Á¦3Àå ±â°è¹ø¿ª Á¦4Àå °ÔÀÓ¹ø¿ª 4.1 °ÔÀÓ¹ø¿ªÀÇ ÀÌÇØ 4.2 °ÔÀÓ¹ø¿ª ÇÁ·Î¼¼½º 4.3 °ÔÀÓ¹ø¿ªÀÇ ½ÇÁ¦ Á¦5Àå Àü¹®¹ø¿ª 5.1 Àü¹®¹ø¿ªÀÇ Á¤ÀÇ 5.2 ¿ë¾î ¹× Àü¹®¿ë¾î PART 4 ¤ý ¹ø¿ª¿¡ ÇÊ¿äÇÑ ¾î¹® ±Ô¹ü Á¦1Àå ¿Ü·¡¾î Ç¥±â¹ý 1.1 ¿Ü·¡¾î Ç¥±â¹ý Á¦2Àå ·Î¸¶ÀÚ Ç¥±â¹ý 2.1 Ç¥±âÀÇ ±âº» ¿øÄ¢ 2.2 ¸ðÀ½ÀÇ Ç¥±â 2.3 ÀÚÀ½ÀÇ Ç¥±â 2.4 ±âŸ Ç¥±â ¼¼Ä¢ Á¦3Àå ¹®ÀåºÎÈ£ 3.1 ½°Ç¥ 3.2 ÀÌÀ½Ç¥ 3.3 ¾Èµå·¯³¿Ç¥ 3.4 ¹®ÀåºÎÈ£ ±ÔÁ¤¿¡ ¾ø´Â ºÎÈ£ Á¦4Àå ¶ç¾î¾²±â 4.1 Á¶»ç 4.2 ÀÇÁ¸ ¸í»ç 4.3 ´ÜÀ§¸¦ ³ªÅ¸³»´Â ¸í»ç 4.4 ¼ö¸¦ ÀûÀ» Àû¿¡´Â ¡®¸¸(Ø¿)¡¯ ´ÜÀ§·Î ¶ç¾î ¾´´Ù 4.5 µÎ ¸»À» À̾î Áְųª ¿­°ÅÇÒ ¶§ 4.6 ´ÜÀ½Àý·Î µÈ ´Ü¾î°¡ ¿¬ÀÌ¾î ³ªÅ¸³¯ ¶§ 4.7 º¸Á¶ ¿ë¾ðÀ» ¾µ ¶§ 4.8 ¼º°ú À̸§, ¼º°ú È£¸¦ ¾µ ¶§ 4.9 ¼º¸í ÀÌ¿ÜÀÇ °íÀ¯ ¸í»ç 4.10 Àü¹®¿ë¾î¸¦ ¾µ ¶§ ¤ý ºÎ·Ï ¾Ë¾ÆµÎ¸é Æí¸®ÇÑ ¹ø¿ª °ü·Ã Á¤º¸ 5.1 ·ÎÄø®Á¦ÀÌ¼Ç °ü·Ã ȸ»ç 5.2 ¹ø¿ª°ü·Ã ÇÐȸ/¿¬±¸¼Ò/Çùȸ/±â°ü 5.3 ±âŸ ÀÎÅÍ³Ý »çÀÌÆ® 5.4 ¹ø¿ª°ü·Ã ÁÖ¿ä ÃâÆÇ»ç 5.5 ¹ø¿ª ½Ç¹« °ü·Ã Ã¥ÀÚ 5.6 ¹ø¿ªÇÐ °ü·Ã Ã¥ÀÚ 5.7 ¹ø¿ª°ü·Ã Àú³Î 5.8 Sample Translation Brief Template for Localization ¤ýÂü°í¹®Çå ¤ý¿¹¹®¸ñ·ÏÇ¥
º»¹®Áß¿¡¼­
[¸Ó¸®¸»] ¼¼°èÈ­¿Í ´õºÒ¾î ±¹Á¦»çȸÀÇ ´Ù¾çÇÑ Á¤º¸¿Í ¹®È­±³·ùÀÇ ÇÊ¿ä°¡ ÇÏ·ç°¡ ´Ù¸£°Ô Áõ°¡ÇÏ°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ¹ø¿ªÀº ¼­·Î ´Ù¸¥ ¾ð¾î?¹®È­±ÇÀÇ ÀÇ»ç¼ÒÅëÀ» °¡´ÉÇÏ°Ô ÇÏ´Â Áß¿äÇÑ ¼ö´ÜÀÏ »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó, Á¤º¸°¡ °ð °æÀï·ÂÀÎ 21¼¼±â¿¡ ±¹°¡°æÀï·Â Á¦°í¿¡µµ Áß¿äÇÑ ¿ªÇÒÀ» ´ã´çÇÏ°í ÀÖ½À´Ï´Ù. µû¶ó¼­ Àü¹®¹ø¿ª»ç¿¡ ´ëÇÑ ¼ö¿äµµ ³ª³¯ÀÌ Áõ°¡ÇÏ°í ÀÖÀ¸¸ç ¹ø¿ªÀÛ¾÷ÀÇ Àü¹®¼º¿¡ ´ëÇÏ¿©µµ Á¡ÁøÀûÀ¸·Î ±× ÀνÄÀÌ ³ô¾ÆÁö°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ¹ø¿ªÀº ´õ ÀÌ»ó ´Ü¼øÇÑ ¾ð¾î Àüȯ ÀÛ¾÷ÀÌ ¾Æ´Ï¶ó µµÂø¾ð¾î±ÇÀÇ ¹®È­, Á¦µµ, ÅؽºÆ®¼º µî°ú ´õºÒ¾î ¹ø¿ª¹®ÀÇ ¿ëµµ, ¸ñÀû, ¹ßÁÖÀÚÀÇ Àǵµ ¹× ¹ø¿ª¹®°ú ÇÔ²² ¿¬µ¿µÇ´Â Å×Å©³î·¯Áö µî ´Ù¾çÇÑ »ç¾ÈÀ» °í·ÁÇØ¾ß ÇÏ´Â »õ·Î¿î »ê¾÷±ºÀ¸·Î ÀÚ¸® ¸Å±èÇÏ°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ÀüÅëÀûÀÎ ¹ø¿ª, Áï µ¶¸³ÀûÀ¸·Î ÀÛ¾÷ÇÏ´Â Àü¹®°¡ °³Àο¡ ÀÇÁ¸ÇÑ ¹ø¿ª½Ã½ºÅÛÀº Å©°Ô º¯È­ÇÏ°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ¹ø¿ªÀÚ´Â ¿øÀúÀÚÀÇ Àǵµ¸¦ ÆľÇÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ¿ø¹® Çص¶´É·Â°ú ¹ø¿ª¹®ÀÇ ¸ñÀû¿¡ ºÎÇÕÇÏ°í °¡µ¶¼ºÀÌ ³ôÀº ¹ø¿ª¹®À» »ý»êÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ´É·Â°ú ´õºÒ¾î ÇÑÃþ º¹ÀâÇØÁø ¹ø¿ª °úÁ¤À» ÀÌÇØÇÏ°í ¹ø¿ª¿¡ ÇÊ¿äÇÑ ÄÄÇ»ÅÍ º¸Á¶¹ø¿ª ÇÁ·Î±×·¥(Computer Aided Translation Tool) ¹× ÀÌÁ¦´Â Çö½Ç·Î ´Ù°¡¿Â ½Å°æ¸Á ¹ø¿ª(Neural Machine Translation) °á°ú¹°ÀÇ È¿À²ÀûÀÎ Æ÷½ºÆ® ¿¡µðÆÃ(Post Editing) µî º¯È­ÇÏ´Â ¹ø¿ª ȯ°æ¿¡ ÀûÀÀÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ´É·ÂÀ» °®Ãß¾î¾ß ÇÕ´Ï´Ù. ÀÌ Ã¥Àº ºÎÁ·ÇÏÁö¸¸ ¹Ì·¡ÀÇ ¹ø¿ª»ç ¿©·¯ºÐÀÌ º¯È­ÇÏ´Â ¹ø¿ª ¾÷°èÀÇ Áö°¢º¯µ¿¿¡ ÀûÀÀÇϸç Àü¹®¹ø¿ª»ç·Î¼­ °®Ãß¾î¾ß ÇÒ ´Ù¾çÇÑ ´É·ÂÀ» ȹµæÇϴµ¥ µµ¿òÀÌ µÇ¾úÀ¸¸é ÇÏ´Â ¸¶À½À¸·Î ÃâÆÇÇÏ°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù.

ÀúÀÚ
°û¼ºÈñ
¼÷¸í¿©ÀÚ´ëÇб³ ¿µ¾î¿µ¹®ÇкΠ±³¼ö
¿µ±¹ University of Manchester ¹ø¿ªÇÐ ¹Ú»ç(Doctor of Philosophy)
¿µ±¹ University of Sheffield ¹ø¿ªÇÐ ¿¬±¸¼®»ç(Master of Philosophy)
Çѱ¹¿Ü±¹¾î´ëÇб³ Å뿪¹ø¿ª´ëÇпø ÇÑ¿µÅë¹ø¿ª¼®»ç(Master of Arts)

ÁÖ¿ä°æ·Â
Çѱ¹¾î IT ¿ë¾î Ç¥ÁØÈ­ ÇÐȸ ȸÀå
Çѱ¹¹ø¿ªÇÐȸ ÆíÁýÀ§¿ø, ÆíÁýÀ§¿øÀå, ºÎȸÀå
IATIS (International Association for Translation and Intercultural Studies) Ãѹ«ÀÌ»ç
Çѱ¹¹ø¿ª¿ø ÀÚ¹®À§¿ø, 2012 ¿©¼ö¼¼°è¹Ú¶÷ȸ ÀÚ¹®À§¿ø, À¯³×½ºÄÚ Çѱ¹À§¿øȸ ÀÚ¹®À§¿ø, ¼÷¸í±Û·Î¹úÄ¿¹Â´ÏÄÉÀ̼Ǽ¾ÅÍÀå, ¼÷¸íÅ뿪¹ø¿ª¼¾ÅÍÀå, ±¹Á¦È¸ÀÇ Å뿪»ç

Àú¼­ ¹× ¿ª¼­
Contrastive Analysis of Cohesive Patterns of English Source and Korean Target (2010³âµµ ´ëÇѹα¹Çмú¿ø ±âÃÊÇй®À°¼º ¿ì»çÇмúµµ¼­), Translation and Textuality, [¹ø¿ªÀÇ ÀÌÇØ] µî 9±Ç

ÀÌ ÃâÆÇ»çÀÇ °ü·Ã»óÇ°
±¹¾î ±â´É¹®¹ýÀÇ ¾ðÀú¸® | À¯µ¿¼® | Çѱ¹¹®È­»ç
»ýÅÂÀι®ÇÐÀ» ÇâÇÑ ¹ß°ÉÀ½ | ±èµ¿È¯ | Çѱ¹¹®È­»ç
¿µ¾î Àб⠱³À°·Ð | ÃÖ¿¬Èñ | Çѱ¹¹®È­»ç
¾ð¾î¿Í ¹®È­ | ¾öÁ¤È£,¾ÈÅÂÇü,±è¹ÎÁø,¹ÚÁÖÇü,¿À°¡Çö ¿Ü | Çѱ¹¹®È­»ç
Áß±¹¹®È­ ÇÑ»óÂ÷¸² | ¹Ú¹Î¼ö | Çѱ¹¹®È­»ç
 
µµ¼­¸¦ ±¸ÀÔÇϽŠ°í°´ ¿©·¯ºÐµéÀÇ ¼­ÆòÀÔ´Ï´Ù.
ÀÚÀ¯·Î¿î ÀÇ°ß ±³È¯ÀÌ °¡´ÉÇÕ´Ï´Ù¸¸, ¼­ÆòÀÇ ¼º°Ý¿¡ ¸ÂÁö ¾Ê´Â ±ÛÀº »èÁ¦µÉ ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù.

µî·ÏµÈ ¼­ÆòÁß ºÐ¾ß¿Í »ó°ü¾øÀÌ ¸ÅÁÖ ¸ñ¿äÀÏ 5ÆíÀÇ ¿ì¼öÀÛÀ» ¼±Á¤ÇÏ¿©, S-Money 3¸¸¿øÀ» Àû¸³Çص帳´Ï´Ù.
ÃÑ 0°³ÀÇ ¼­ÆòÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù.