대량구매홈 >
국어/외국어/사전
>
번역/통역

펼쳐보기
통번역학 요론
정가 35,000원
판매가 31,500원 (10% , 3,500원)
I-포인트 1,750P 적립(6%)
판매상태 판매중
분류 번역/통역
저자 김의락
출판사/발행일 한국문화사 / 2019.05.30
페이지 수 678 page
ISBN 9788968177705
상품코드 308909706
가용재고 재고부족으로 출판사 발주 예정입니다.
 
주문수량 :
대량구매 전문 인터파크 대량주문 시스템을 이용하시면 견적에서부터 행정서류까지 편리하게 서비스를 받으실 수 있습니다.
도서를 견적함에 담으시고 실시간 견적을 받으시면 기다리실 필요없이 할인받으실 수 있는 가격을 확인하실 수 있습니다.
매주 발송해 드리는 인터파크의 신간안내 정보를 받아보시면 상품의 선정을 더욱 편리하게 하실 수 있습니다.

 대량구매홈  > 국어/외국어/사전  > 번역/통역

 
목차
■ 머리말 ■ 들어가면서 제1부 통역학 교수 방법론 제1장 통역학 교수 방법의 제이론 1. George Herbert Mead의 의사소통이론 2. 순수 통역학 이론과 학제간 연구 3. 해석이론과 의미 통번역론 4. 일반통번역론 5. 다차원 모델(Multidimensional Model)과 회의 동시통역 Franz P?chhacker 이론 6. 통역의 구분과 기억/명상 제2장 통역 기술론(Technical Information)과 통역 교수법 1. 셀레스코비치(Seleskovitch)의 통역 교수법 2. 실비아 카리나(Sylvia Kalina)의 통역 교수법 3. 통번역 교수의 개인화와 단계적 교수법 제3장 통번역 교수법과 이론의 범주 제4장 통번역 교수법의 유형 1. 직접방법(Direct-Method) 교수법 2. 문법 번역방법(Grammar-translation Method) 교수법 3. 청각 구두방법(Audio-lingual Method)과 부호인식 교수법(Cognitive Code Approach) 4. 기능적 교수법(Functional approach)과 전신반응법(Total physical Response) 5. 구성주의(Constrictionism) 교수법 6. Guided Mediation과 문장력 향상 교수법 7. 인지 심리학과 스토리텔링 교수법, 그리고 “몸통 찾기, 부딪쳐 배우기, 깃털 찾기” 교수법 8. 한영 동시통역과 순차통역-관형절(Pre-noun Adjective Clause) 교수법 9. 구성주의 통번역 교수법: 전달주의 vs 변형주의 10. 코퍼스(Corpus) 언어학과 통번역 교수법 11. 불확실성과 동일성의 이론을 통해서 본 통역 교수법 12. 자기 공명영상, 인지 개입(Cognitive Mediation)을 통한 통번역 교수법 13. 야콥슨의 의사소통구조 이론 14. 통번역의 종류에 따른 교수법 15. 통역 교수법과 효율적인 방안 16. 오역 가능성 분석 17. 발화 오류에 대처하는 동시통역 교수법 18. 노트테이킹(Note Taking)을 통한 통역 교수법 - 노트테이킹과 속기 - 노트테이킹 방법 - 기호의 사용 - 대각선 방향으로 노트하기 - 세로방향(Vertical Writing=Tiering)으로 노트하기 - 동사 시제의 표시 - 관점과 조동사의 표시 - 노트테이킹 프롬프터(Prompter) - 관용구 노트하기 19. 의료 통역(Medical Interpreter) 교수법 20. 의사소통 중심 교수법(Communicative Language Teaching) 21. 밥 바이크의 창의적(Creative Training Technique) 교수법 :“강의하지 말고 참여 시켜라” 22. 다중 감각과 다중 지능을 깨우는 퀀텀 교수법 23. 통번역 교수방법론(Language Teaching Methodology) 제2부 번역학과 번역 교수법(Translation Methodology) 제1장 번역학 1. 번역 교수법과 번역: 이론인가 실제인가? 2. 번역물 품질의 평가(TQA: Translation Quality Assessment) 3. 번역학 모델과 번역 이론의 비대칭성 4. 커뮤니케이션 전이 모델이론: 전이, 삼각형 이론, 기능주의 5. 번역의 적합성 이론: 상위 결정과 하위 결정 6. 번역의 유형: 문어 텍스트와 복합 모드 텍스트 7. 번역활동을 위한 번역이론 8. 번역 교수 방법론과 이론적 고찰 제2장 번역 교수법 1. 스코포스 이론과 번역 교수법 2. 자국화(Domestication) 전략과 이국화(Foreignization) 전략 교수법 3. 번역 교수법 강의 진행 방식 4. 번역 이론 학습과 교수 방법론 5. 자민족 중심 번역과 ‘하이퍼텍스트’ 번역 6. 텍스트에서 하이퍼텍스트로 번역 7. 자국화와 이국화 번역 분석 8. 매스미디어 효과이론과 번역 교수법 9. 침묵의 나선형 이론(Spiral of Silence) - 영상 자막 번역과 시나리오 대사 번역 - 번역에서 시각차를 낳는 ‘충실성’ - 사회 구성주의적 번역 교수법(Social Constructivist Approach)과 프로젝트 중심(Project-based Translation Approach) 번역 교수법 - 사회 구성적 접근방식(Social Constructive Approach) 번역 교수법 - 사회구성 주의적 교수법으로 과업 중심 실제 비즈니스 번역 교수법 - 내용중심(Content-based Instriction) 번역 교수법 - 총체적 언어 접근법(Whole Language Approach)으로서 번역 교수법 - 공동체 언어 학습(Community Language Learning) 교수법 - 의사소통식(Communicative Learning Teaching: CLT) 번역 교수법 - 자연적 접근 방법(The Natural Approach)으로서 번역 교수법 - 침묵식(Silent Way) 번역 교수법(대안적 교수법) - 텍스트성(Textuality)에 기반한 번역 교수법 - 경계를 통한 문화 기호 상호간(Intersemiotic) 번역 교수법 - 문화소(Cultural Items) 번역 교수법 - 번역과 불가시성 이론과 번역 방법론 - 네티즌 번역을 위한 번역 교수법 - 사이버 공간에서 집단지성(collective intelligence) 커뮤니티 번역을 위한 교수법 - 영한 노래의 구조적·운율적 대칭 번역을 위한 교수법 - 폴리시스템(Polysystem) 이론과 번역 교수법 - 관용어구의 번역 교수법 - 출발어 관용구와 도착어 관용구의 번역 교수법 - 원문 텍스트 정보의 삭제, 담화 주제, 또는 담화 내용을 통한 번역 교수법 - 출발어 관용구의 배경과 의미를 부연 설명하는 번역 교수법 - 탈 식민주의적 번역 교수법 ■논문부록 / 1. From Operation to Action: Process-Orientation in Interpreting Studies 2. Interpreting Competences As a Basis and A Goal For Teaching ■ 찾아보기
본문중에서
통번역학은 최근 생성된 심리언어학, 인지언어학, 텍스트언어학과 더불어 인접 학문과의 연계를 통해 연구 영역을 넓혀왔다. 통역학이 언어학과는 마치 별개의 학문으로 간주되어왔으나 Seleskovitch를 비롯한 학자들은 언어학과 통역학의 밀접한 연관성을 강조하고 있다. 오늘날 미래사회의 특징으로 고도의 지식사회·정보화 사회·산업 사회로서 지식의 축적보다는 지식의 창출에 더 높은 가치를 부여하며, 21세기의 세계는 미래를 지향하는 오늘의 교육에 달려 있으며 교육을 통해 우리의 미래를 준비하고 미래를 만들어 나가야 한다. 통번역 교수법의 중요성은 이런 맥락에서 이해 될 수 있다. 통번역을 위한 영어학습을 효율적으로 이루어지게 하기 위한 노력은 이를 위한 기본적인 바탕이 될 수 있다. 통역학의 태동은 1950년대 시작되어 1960년대 인지학적 접근으로 국제무대에서 보편화되면서 1970년대는 다양한 심리학적 모델링이 시도되었다. 1980년대는 심리학에서 영역을 넓혀 텍스트언어학, 컴퓨터언어학, 사회언어학, 신경언어학, 사회학과 기타 학제간으로 확대되었고 1990년대는 80년대 영역이 더 확장되어 2000년대는 통번역이 시대별, 분야별로 나누어 본격적인 통번역학에 관한 체계적인 연구가 기반을 마련했다. 최근까지 많은 관심의 대상이 되었던 테솔(TESOL)은 영어를 영어로 가르치는 교수법 과정이지만, 비즈니스 통번역과정은 업무에 필요한 영역의 통역과 번역 능력향상을 위한 과정이다. 영어가 국제어로서 발돋움하여 그 위치를 확고히 하고 있는 지금 우리나라의 영어교육은 그 시작부터가 조금씩 변화하여야 한다. 물론 지금의 교육현실에 있어 변화가 쉽게는 이루어지지는 않겠지만 서서히 다른 모습으로 변모를 해야 한다는 것은 기정사실인 것 같다. 또 언어라는 학문이 하루아침에 잘할 수 있게 되는 것이 아니라 꾸준한 학습과 개인차가 고려된 교수법이 첨가되어야 하기 때문에 학생들의 언어 습득 과정과 수준을 고려하여, 평이하고 이해 가능한 학습내용을 제시하는 것이 바람직하다. 통역/번역 언어를 사용하는 언어집단이 갖고 있는 문화가 실제 통역/번역과정과 그 효과에 미치는 영향을 민족지적 언어학, 인류학적 언어학 등 다양한 문화-언어관련 이론을 통해 이해하고, 이러한 이해를 바탕으로 한 통역/번역 접근법 개발의 필요성을 제기하는 것은 물론이고, 언어가 서로 다른 언어 사용집단 별로, 혹은 동일한 언어 사용집단 내에서 다르게 구사되는 현상을 비롯한 사회언어학적 관심사를 어역, 수사학적 스타일, 형식적 특성을 지니고 있다는 전제하에서 고민해 보는 것은 유익한 도구가 될 수 있다. 새로운 흐름에 발맞추어 수많은 혁신적인 EFL 교수법들이 한국으로 유입이 되고 있는데, 그 중의 하나가 이중 언어다. 지구촌 시대를 살고 있는 오늘날, 다중언어를 사용하는 능력에 대한 필요성은 그 어느 때보다 커지고 있다. 따라서 전통적인 외국어 수업 모델보다는 높은 수준의 이중 언어 능력을 향상시킬 수 있는 프로그램을 개발하는 것이 선생님들에게 필수적으로 부여된 몫이다. 영어가 세계 공용어로서 기능을 하는 지금, EFL 강사들의 도전은 날로 커지고 있다. 한국과 같이 영어와 다른 문자 체계를 가지고 있고, 밖에서는 영어를 사용하는 환경이 아니기 때문이다. 더군다나 영어교수에 대한 연구는 대부분 EFL 환경과 상당한 차이를 보이는 ESL에 관련된 것이기에 이를 EFL 환경에 바로 적용 시키는 것은 힘들다. 따라서 경쟁력 있는 이중 언어자로 만들기 위해서는 학습자의 이중 언어를 발달시키기 위한 적합한 교수환경을 탐구해야 한다. 그런 노력 중의 하나로 이중 언어 교수법을 고민해 볼 필요가 있다. 한국에서는 모국어가 두 가지 방법으로 쓰이는데, 하나는 가르치는 동안 뜻을 음성으로 통역하는 것이고 다른 하나는 영어를 글로 번역하는 것이다. 특히 두 번째의 문자언어에서 모국어의 사용은 Dobson의 이중 언어 모델과 EFL 강의실 상황과 차이를 두는 것이다. 다른 전형적인 EFL 상황에서는 강사가 뜻을 설명하고 지침을 정확하게 하며, 문법 요소를 설명할 때 한국어가 쓰였지만, 이중 언어에서는 학생들이 영어를 사용하게끔 자극하기 위해 한글이 사용된다. 사실, 한글과 영어를 바꾸면서 사용하는 것은 통역에 목적이 있는 것이 아니라, 이중 언어 상황을 강조하기 위함이다. 마찬가지로 영어와 한글이 함께 쓰인 텍스트는 그림, 노래, 라임, 게임, 이야기, 연극 등의 도움을 받아 의도적으로 이중 언어 환경을 창출해내고 궁극적으로 이중 언어의 능력을 길러내 준다. 특히, 교육 현장에서 교육의 효과를 극대화하여 만족도를 높이기 위해서는 잘 짜인 커리큘럼이 중요한데 이는 어떤 내용을 가지고 어떤 방식으로 가르치고 평가할 것인가와 직결된다. 커리큘럼의 핵심은 문장구역 및 통역입문, 텍스트 분석 및 번역 입문, 영한 순차통역, 동시통역, 영어번역 이론, 비즈니스 영어, 영한/한영 순차통역 심화, 정치 경제 인문 사회 번역에 상관없이, 적절한 교육목표를 분명하게 설정하는 것이고 교육목표에 따라 커리큘럼이 정해지고 강의 계획에 따라 수업의 내용일 정해지기 때문에 교육목표는 교수법의 기본적인 토대가 된다. 이를 통해 교수자와 학습자간의 커뮤니케이션이 용이해 지고 텍스트 선택이 용이하고 다양한 학습 활동이 가능해져 내용을 평가할 근거가 되는 장점이 있다. 특히, 언어 교육과 통번역 교육의 연구에 있어서 전문 통번역 강의실에서 채택하고 있는 통번역 교육 기법이 언어 교육에 어떤 가치를 지니고 있는지에 대해서는 그 동안 연구가 제대로 이루어졌다고 보기 힘들다. 통번역 교육 현장에서는 다른 언어 간 텍스트 전환 문제에 주로 초점을 맞추어 교수 학습 활동이 이루어지기는 하나, 그 과정에서 통번역의 기본 도구인 언어 능력 개발에 직접, 간접적으로 주목하고, 발전을 꾀할 수밖에 없다. 따라서 통번역 교육 현장에서 언어의 기능, 교수자와 학습자의 역할, 학습 활동, 평가 등에 대해 어떤 전제를 가지고 접근하는지 살펴봄으로써, 통번역 교수 기법을 의사소통적 언어 교육과 문법 번역식 교육 기법과 비교해 보고, 언어 교육 현장에서의 응용 방안에 대해 알아보고자 하는 노력은 필요한 과정으로 생각된다. [머리말] 한국에서는 영어 교육에 대한 관심은 높지만, 통번역학의 질적 수준과 관심은 아직 낮은 편이다. 최근 언론에 올라온 기사 내용에서 “한국의 국격과 국력에 비해 외교관의 영어 실력이 너무 부족하다”라고 지적하고 있음을 생각해 보면 이제는 통번역에 올바르게 접근해야 할 필요성을 느낀다. 물론 영어 교육에 대한 평가?교육 제도의 개편이 논의되고 있기는 하지만, 통번역학에서 교수방법론이나 이론을 체계적으로 논의한다는 것은 그리 쉬운 일이 아니다. 왜냐하면 통번역학은 하나의 이론이나 방법론으로 접근하는 것이 아니라 응용언어학, 인지 심리학, 인류학, 어문학 등과의 연계를 전제조건으로 한 학제간 연구 분야로서 이해하고 접근해야 하는 분야이기 때문이다. 이를 위해서는 단지 이론적으로 접근하는 통번역학이 아닌 실용적이고 역동적인 통번역학에 관한 이해가 필요하다. [통번역학 요론]은 단기간 내에 가장 효과적이고 실용적인 방법으로 통번역의 향상과 개선을 가져올 수 있도록 하는 동시에 통번역학의 숲과 나무를 정확하게 볼 수 있도록 안내하고자 한다. 2019년 3월 부아골 연구실에서 저자 씀

저자
김의락
(현재) 용인대학교 영어학부 교수
Yale University 인문대학 풀브라이트 강의초빙 중견교수
Oklahoma Central University 영어영문학 교수
행정고시, 사법고시, 외무고시, 군법무관, 임용고시 시험 출제 및 면접위원
한국관광공사 국가 통역사 자격 수석 면접위원
상공회의소 동시통역사 수석 면접위원
미국 주정부 및 연방정부 동시통역사
한국 해외 알림 행사로 Washington Post, CNN, NBC, ABC, News Week에 10여 차례 영문 기고해 오고 있으며, KBS, MBC, SBS를 비롯하여 정부기관 외교문서, 기업체 MOU, 병원 산업체, 학교 및 모든 분야의 통번역 관련 감수를 해 오고 있음.

[학력]
University of Florida, Gainsville (영어영문학)
California State University, SB (통번역학 석사)
University of Arkansas, Fayetteville 대학원 (영문학 박사)

[주요저서]
<경계를 넘는 새로운 글쓰기>
<탈식민주의와 현대소설>
<비즈니스 영한 통번역>
<비즈니스 한영 통번역>
<통번역과 파워 영작>, <전환기의 영미문학>, <탈식민주의>, <떠오르는 대륙, 아프리카> 등을 비롯하여 국내외 30여 권의 저역서가 있음
   하이패스 비즈니스 영어 통번역(영한편) | 김의락 | 시대고시기획
   하이패스! 비즈니스 영어 통번역: 한영편(2017) | 김의락 | 시대고시기획

이 출판사의 관련상품
국어 기능문법의 언저리 | 한국문화사
생태인문학을 향한 발걸음 | 김동환 | 한국문화사
영어 읽기 교육론 | 최연희 | 한국문화사
언어와 문화 | 엄정호,안태형,김민진,박주형,오가현 외 | 한국문화사
중국문화 한상차림 | 박민수 | 한국문화사
 
도서를 구입하신 고객 여러분들의 서평입니다.
자유로운 의견 교환이 가능합니다만, 서평의 성격에 맞지 않는 글은 삭제될 수 있습니다.

등록된 서평중 분야와 상관없이 매주 목요일 5편의 우수작을 선정하여, S-Money 3만원을 적립해드립니다.
0개의 서평이 있습니다.