대량구매홈 >
국어/외국어/사전
>
번역/통역

펼쳐보기
통역사들은 어떻게 어학의 달인이 되었을까? 시즌2
정가 13,500원
판매가 12,150원 (10% , 1,350원)
I-포인트 670P 적립(6%)
판매상태 판매중
분류 번역/통역
저자 김지은 , 오현숙 , 김병두 , 김원아 , 곽은경 , 문소현 , 이주아 , 이주연 , 최승호 , 김병두, 김원아, 곽은경, 김지은, 문소현, 이주아,이주연,오현숙,최승호
출판사/발행일 투나미스 / 2020.02.29
페이지 수 232 page
ISBN 9791187632931
상품코드 329817988
가용재고 재고부족으로 출판사 발주 예정입니다.
 
주문수량 :
대량구매 전문 인터파크 대량주문 시스템을 이용하시면 견적에서부터 행정서류까지 편리하게 서비스를 받으실 수 있습니다.
도서를 견적함에 담으시고 실시간 견적을 받으시면 기다리실 필요없이 할인받으실 수 있는 가격을 확인하실 수 있습니다.
매주 발송해 드리는 인터파크의 신간안내 정보를 받아보시면 상품의 선정을 더욱 편리하게 하실 수 있습니다.

 대량구매홈  > 국어/외국어/사전  > 번역/통역

 
책내용
언어는 소통의 매개체이고 소통은 곧 확산으로 이어진다. 같은 종교와 기업이 해외에서 어렵지 않게 만날 수 있게 된 것도 언어의 소통이 이루어낸 결실로 봄직하다. 이 책을 쓴 작가들 또한 소통과 확산의 중심에 서있는 현역 통역사로, 반기문 전 유엔사무총장 전담 통역사를 비롯하여 천재 피아니스트 이사도라 킴(김지은), 통역대학원 현직 교수에 이르기까지 모두가 외국어의 달인이라 해도 어디 하나 흠잡을 데 없는 위인들이다. 통역사는 언어구사력도 중요하지만 순발력과 담력 또한 타의 추종을 불허한다. 고위공직자나 정상들이 회동하는 자리뿐 아니라 전 세계의 이목이 집중되는 회담에서 뉘앙스만 빗나가도 언론의 표적이 될 수 있으니 말이다. 예컨대, 조지 W 부시 대통령과 노무현 대통령이 만난 자리에서 통역사가 (노 대통령을) 편한 상대를 “쉬운 상대easy partner”라 통역하여 국제적 망신을 당한 사례는 알만한 사람은 다 아는 사실이다. 새해가 되면 다이어트에 버금가는 소원이 바로 ‘외국어 마스터’일진대 전문가는 많지만 통역사만큼 실력이 공인된 사람은 많지 않을 듯하여 현직 통역사를 다시 섭외했다. 외국어를 어떻게 습득해야 좋을지 방향을 잡지 못했다면 이들의 경험에 귀를 기울이라. 여기서 인사이트를 찾아낸다면 2019년과는 다른 2020년을 보낼 수 있을 것이다.
목차
프롤로그 통역사의 정공법 번역으로 독해력 끌어올리기 / 김병두 독일어를 잘하고 싶다면 리스닝부터 / 김원아 고급 단계로 도약하는 길 / 곽은경 러시아어의 매력 속으로 / 김지은(이사도라 킴) 외국어 학습의 진심과 꾸준함 / 문소현 중국어 프레임을 장착하라 / 이주아 직업으로서의 통역사 / 이주연 외국어 실력을 올리기 위한 17가지 조언 / 오현숙 한영번역의 접근법 / 최승호
본문중에서
“해석은 되는데 무슨 말인지 모르겠다.” 무슨 뜻인가? 이해를 못했다는 뜻이 아니겠는가? ‘해석은 된다’는 말은 단어를 기계적으로 넣어 일차적인 직역은 할 수 있을지는 모르나 숨은 뜻이나 메시지는 이해하지 못했다는 것이니 문장을 읽으면서 고개를 끄덕이는 것이 아니라 갸우뚱하게 되는 것이다. 내가 글을 정확하게 읽었는지 확인하고 싶다면 읽으면서 고개를 끄덕이고 있는지 갸우뚱하고 있는지 생각해보면 쉽게 판단할 수 있다. 착각하는 경우도 아주 없진 않겠지만 이런 기준은 대체로 정확한 편이다. 다시 본론으로 돌아가서, 다음 예문을 읽어보자. “Ignorance of the law is no excuse.” ‘법의 무지가 변명이 될 수는 없다’로 해석하는 것이 아니라 ‘법을 모른다고 해서 핑계거리가 될 수는 없다’고 옮기는 것이 더 정확하다. 흔히 우리는 문장에서 단어가 주어 자리에 있으면 무조건 ‘은/는/이/가’라는 한국어 조사 중 하나를 미리 넣고 생각하는 습관이 있다. 이 습관이 문장에 대한 이해를 가로막는 경우가 허다하다. 위 문장의 주어도 단순히 ‘주어’로 간주하기보다는 “법을 모른다고 해서”라고 부사처럼 처리하면 훨씬 자연스럽게 이해할 수 있다. 위 문장에서 ‘of’는 언뜻 보기에는 소유격의 ‘of’와 같아서 기계적으로 ‘~의’라고 옮기면 될 것 같지만 사실 의미상으로는 ‘모른다’는 동사적 성격을 가진 명사 ‘ignorance’의 대상인 ‘the law’를 연결해 주는 목적격의 성격을 가지고 있다(자세한 내용은 『나만 알고 싶은 영어의 비밀_NOMINALISM』이나 『명사독파』를 참조하라-편집자주). - 김병두 가장 기억에 남는 책은 제목이 『Manuel und Didi마누엘과 디디』였다. 두 마리의 쥐에 얽힌 스토리를 담고 있었는데 내용이 저 나름대로 역동적이었다. 그림책이 조금 쉬워지기 시작하자 카세트 녹음테이프가 부록으로 딸린 현대판 동화를 읽으며 정확한 발음을 듣고 연습했다. 역시 외국어를 배우려면 귀가 트여야 한다고 생각했다. 지금도 소싯적에 들여다보던 손때 묻은 그림책을 보며 배움의 순간을 떠올리곤 한다. 워낙 어릴 때부터 독서를 좋아했지만 새로운 것을 적극적으로 배우고 싶어 하는 성격도 한몫 했던 것 같다. - 김원아 처음 일을 시작했을 때는 최대한 ‘있어 보이는’ 스페인어 표현을 쓰는 것이 좋은 줄 알았다. 하지만 일을 하면서 유려한 미사여구를 늘어놓는 것보다 간결하고 쉬운 문장으로 표현해 전달력을 높이는 것이 훨씬 중요하다는 교훈을 깨달았다. 이제는 원고를 쓸 때 내가 선택한 표현이 스페인어권 국가 청취자들이 한 번 듣고 바로 이해할 수 있는 것인지, 한국문화를 잘 모르는 청취자들의 마음에 바로 와 닿을 수 있는 것인지 고민을 많이 한다. - 곽은경 “휴… 아니, 러시아어는 대체 누가 만든거야” 러시아어를 공부하는 사람들이라면, 땅이 꺼져라 내쉬는 한숨과 함께 한 번쯤 이 말을 해보았을 것이다. 한없이 높아만 보이는 벽, 걸어도 걸어도 끝이 나오지 않는 길. 내가 왜 하필이면 이 ?러시아어’라는 언어를 선택해 공부하기 시작했는지 후회해본 사람도 적지 않을 것이다. - 김지은 무엇이든 제대로 하기 위해서는 끈기를 갖고 포기하지 않아야 한다. 언어숙달은 장기전이므로 지치지 않고 학습을 지속하기 위해서는 동력이 필요하다. 특히 프랑스어를 공부하는 사람이라면 지치는 순간을 수도 없이 마주하게 될 것이다. 한국어와 프랑스어는 구조도 언어를 구사하는 방식도 매우 달라서 초급 단계에서 발음과 문법에 충격을 받고 점점 고급으로 갈수록 좌절의 순간을 맛보게 된다. 이렇게 지치는 순간 다시 힘을 내게 하는 본인만의 열정과 진심이 필요하다. - 문소현 사실 외국어를 자주 쓸 기회가 없는 환경 속에서 외국어를 꾸준히 연마하여 고급 레벨까지 끌어올리기에는 한계가 있기 때문에 많은 학습자들이 어느 순간 더 이상 실력이 느는 것 같지 않아 마치 보이지 않는 천정에 부딪힌 것과 같은 답답함을 느낀다. 특히 중국어는 한자 문화권에서 살고 있는 한국인들에게 쉽게 다가갈 수 있는 언어인 듯 보이지만, 안타깝게도 많은 학습자들이 실제로 중국어를 공부해 보고는 그 난해함에 깜짝 놀라 도망쳐 버린다. 물론, 그 난해함은 레벨이 향상될 때마다 배가 된다 … 우리는 ‘외국어에는 왕도가 없다. 무조건 많이 듣고, 말하고, 써라’라는 불변의 진리를 너무도 잘 알고 있다. 하지만 현지에서 어학을 배울 수 없는 우리의 환경이 뒷받침되지 않는데 난들 어쩌겠는가. - 이주아

저자
김지은
유튜브에 올라온 세계적인 피아니스트들의 동영상을 보고 피아노를 연마한 노력파 천재 피아니스트다. 네 살 때 친구 집에서 모형 피아노를 처음 본 뒤, 피아노에 빠져들었으며 피아노 학원에 다니기 위해 한글을 깨우칠 정도로 어려서부터 피아노를 사랑했다. 초등학교 6학년 때 아버지가 계시는 베트남으로 이민을 가게 되자 열악한 환경에서 독학으로 피아노를 연마했고, 그러다가 피아노 거장들의 유튜브 동영상을 보고 배우며, 자기 스타일의 피아노 연주 기법을 만들었다. 하나님의 인도하심과 예비하심으로 2011년 1월 모든 음악인들이 꿈꾸는 무대인 미국 카네기홀의 메인 홀에서 연주회를 가졌다. 이후 피아니스트로서 성공에 대한 욕심을 접고 하나님께서 주신 소명대로 이스라엘로 가서 10개월간 유대인을 위한 선교와 중증 장애인들을 섬기는 공동체에서 봉사 활동을 했다. 현재는 한국으로 가라는 하나님의 음성을 듣고 귀국해 음악 활동 및 선교 활동을 하고 있다.
오현숙
일본 고베대학 대학원
서울외국어대학원대학교
한일통역번역학과 교수

서울 쥬니어 오케스트라단 來日시
라이온즈 클럽 아시아 대회
서울 예술전문학교 청소년 연극단 來日
일본 효고(兵庫)현 공무원 연수소 주최
일본 고베(神戶) 대학 주최 [유학생의 발언]
김병두
한국외대 영어과
한국외대 통번역대학원 한영과
한국외대 BK21통번역특화사업단연구원
한국외대 통번역대학원 영한번역강의
한국외대 통번역센터 사무국장
한국외대 통번역센터 한영과 번역팀장
김병두 영어번역학원 원장
김원아
독일 뷔르츠부르크 대학교 법학석사
독일 프랑크푸르트 사법연수원
독일어 전문 통번역 & 리서치 업체 운영
광주비엔날레
한국디자인진흥원 & IDZ Berlin 워크샵
IFA Berlin 삼성전자 임원 언론인터뷰
기아자동차 디자인총괄사장 인터뷰
한국환경관리공단 & 독일 환경부 회의
LG 전자 & 한국리서치 시장조사 간담회
곽은경
한국외국어대학교 통번역대학원

KBS 월드라디오 스페인어방송 작가 겸 진행자

코리아헤럴드학원 통역대학원 입시반 스페인어 대표강사

코리아헤럴드 통번역센터 통번역사
문소현
한국외국어대학교 통번역대학원
前 현대엔지니어링 인하우스 통번역사
前 GE Power Systems Korea
인하우스 번역사
풀무원 다논
TV조선 해외예능 번역
세계교육포럼 카메룬 대표단
프랑스 여행사 Club Med, Ponant
홀트아동복지재단
이주아
이화여대 통역번역대학원 한중통역과
한중국제회의통역사 및 한중MC
8대 유엔사무총장 반기문 전담통역
중국정부 산하 주한중국문화원 전담통역
2018 한중일 정상회담 공동언론문
2019 실크로드국제협력 서울포럼
화이자, BMS제약, 덴티움 등 의학포럼
이주연
영국 카디프대학교(석사)
서울외대 통번역대학원
현 해양수산부 통역사
최승호
서울외국어대학원대학교 한영과 졸업
질병관리본부 국립보건연구원 선임연구원
잠실종합운동장 주경기장 리모델링 설계
한국-이란 경제공동위원회
우정사업본부 펀드 메니지먼트
LG 그룹 예비경영자과정 MBA
제주특별자치도 도지사 연설문 감수
박원순 서울시장 초대글
문화체육관광부장관 축사
2014 울릉군 국제학술회의
김병두, 김원아, 곽은경, 김지은, 문소현, 이주아,이주연,오현숙,최승호

이 출판사의 관련상품
스파이 외전 2 | 민경우 | 투나미스
의료개혁 무엇을 어떻게? | 이규식 | 투나미스
헌법 필사노트 | 헌법개정위원회,투나미스 편집부 | 투나미스
한동훈과의 행복한 동행 | 투나미스
천재열전 | 허도산 | 투나미스
 
도서를 구입하신 고객 여러분들의 서평입니다.
자유로운 의견 교환이 가능합니다만, 서평의 성격에 맞지 않는 글은 삭제될 수 있습니다.

등록된 서평중 분야와 상관없이 매주 목요일 5편의 우수작을 선정하여, S-Money 3만원을 적립해드립니다.
0개의 서평이 있습니다.