대량구매홈 >
국어/외국어/사전
>
번역/통역

일본어 출판 번역 수업 : 프리랜서 번역가의 번역 노하우와 공부법
정가 15,000원
판매가 13,500원 (10% , 1,500원)
I-포인트 750P 적립(6%)
판매상태 품절
분류 번역/통역
저자 김지윤
출판사/발행일 CLASS101(클래스101) / 2022.03.11
페이지 수 196 page
ISBN 9791197157448
상품코드 354570025
가용재고 재고부족으로 출판사 발주 예정입니다.
 
주문수량 :
대량구매 전문 인터파크 대량주문 시스템을 이용하시면 견적에서부터 행정서류까지 편리하게 서비스를 받으실 수 있습니다.
도서를 견적함에 담으시고 실시간 견적을 받으시면 기다리실 필요없이 할인받으실 수 있는 가격을 확인하실 수 있습니다.
매주 발송해 드리는 인터파크의 신간안내 정보를 받아보시면 상품의 선정을 더욱 편리하게 하실 수 있습니다.

 대량구매홈  > 국어/외국어/사전  > 번역/통역

 
책내용
외국에서 대학을 나오더라도, 만점에 가까운 시험 점수가 있더라도, 어떤 자격증이 있더라도 쉽지 않은 것이 바로 출판 번역이다. 이는 어떤 점수를 얻는다고 해서 출판 번역 기술을 얻을 수 있는 것이 아니기 때문이다. 그렇다면 어떻게 출판 번역 기술을 배울 수 있을까? 통번역대학원을 나와야 할까? 일본어 전공이 아니어도 괜찮을까? 유학 경험이 있어야 할까? 나이가 많아서 일감을 구하지 못하는 건 아닐까? 번역에도 자격증이 필요할까? 통번역대학원을 가지 않아도, 언어 전공자가 아니라도, 관련 경력이 있지 않아도 정말 괜찮을까? 일본어 출판 번역가를 꿈꾼다면 한 번쯤 이와 같은 질문을 던지게 된다. 이에 저자 해밀은 일본어 전공자가 아니라도, 고학력자가 아니라도, 또 나이가 많거나 경력이 단절되어 있어도 괜찮다고 답한다. 이처럼 막연한 일본어 출판 번역가에 대한 의문으로 고민하는 이가 있다면, 막연한 그 여정을 염려하며 번역가의 길을 망설이고 있는 이가 있다면, 이 책 〈일본어 출판 번역 수업〉이 그 막연함에 대한 길잡이가 될 수 있으리라 기대한다. 일본어 출판 번역가 해밀의 일본어 출판 번역 수업 이 책 〈일본어 출판 번역 수업〉은 프로 일본어 번역가로 활발히 활동하며, 출판 번역을 꿈꾸는 후배들을 위해 계속해서 콘텐츠를 만들어내고 있는 저자 해밀의, 지금까지 공부해온 일본어 출판 번역에 관한 지식, 그리고 일본어 출판 번역의 노하우를 담았다. 번역가로서 알아야 할 한국어와 일본어의 근본적인 차이, 일본어를 우리말로 옮기기 위해 필요한 기본기를 다지는 데 도움이 되는 내용, 그리고 이에 더해 일본어를 번역할 때 자주 만나게 되는 표현, 까다로운 표현을 매끄러운 우리말로 옮기는 방법, 그리고 취미의 영역을 넘어 출판 번역으로 먹고살기 위한 첫 번째 관문을 통과하는 방법까지 다양한 노하우를 차곡차곡 담아냈다. 이 책을 차근차근 따라가면, 희미하게 그려보았던 일본어 출판 번역가의 꿈이 더 선명해지는 것을 경험할 수 있을 것이다. 특히 막연히 어학 점수만을 준비하며 번역가를 꿈꾸는 이들이 있다면, 실제 번역가로 현업에서 활동하고 있는 선배인 저자의 조언이 그 길을 나아가는 데에 도움이 될 수 있으리라 생각한다. 부디 이 책이 일본어 출판 번역을 꿈꾸는 이들에게 도움이 되길 바란다.
목차
들어가기 전에 시작하며 Chapter 1. 우리말과 비슷해서 더 헷갈리는 일본어 번역 1. 우리말과 다른 일본어의 특징 2. 애매하게 말하는 일본어 3. 돌려 말하는 일본어 4. 명사형으로 말하는 일본어 TIP 1. 번역의 기본 원칙 Chapter 2. 말맛을 살리는 자연스러운 번역 1. 우리에게 너무도 익숙한 일본어 번역 투 버리기 2. 자주 나오는 일본어 표현 번역하기 3. 사전적 정의 뛰어넘기 4. 군더더기 걷어 내고 말맛 살리기 TIP 2. 번역 투 문장 자연스럽게 수정하기 Chapter 3. 장르별 번역 연습하기 1. 자연스러운 의역이 필요한 자기계발서 2. 생동감을 살려 옮겨야 하는 만화 3. 위로와 공감을 담아야 하는 육아서 4. 내용을 정확하게 전달해야 하는 전문서적 5. 신중하게 옮겨야 하는 소설 TIP 오역 예시 Chapter 4. 출판 번역가가 되기 위한 첫 관문 돌파하기 1. 출판 번역가가 되는 세 가지 방법 2. 꼼꼼한 검토서 작성 방법 3. 샘플 번역, 번역가 이력서 작성 방법 4. 기획서 작성 방법 TIP 4. 기획서 양식 Chapter 5. 출판 번역가로 데뷔하고 수입 창출하기 1. 번역 작업 진행 과정과 수입 창출 2. 출판 번역가의 즐겨찾기 3. 우리말 공부와 독서 4. 자주 묻는 질문 TIP 5. 데뷔 확률을 높이는 방법 마치며
본문중에서
“번역가가 되려면 외국에서 대학을 나와야 하나요?” “만점에 가까운 시험 점수가 있어야 하나요?” “번역 자격증이 필요한가요?” 모두 아닙니다. 고학력자가 아니어도, 어학 자격증이 없어도 상관 없습니다. 꼭 그 언어를 전공해야 하는 것도 아닙니다. 나이가 많아도, 경력이 단절되었어도 괜찮습니다. 출판 번역은 오직 실력으로만 승부하는 세계니까요. 지금부터 출판 번역의 세계, 특별히 일서 번역의 세계를 소개하며 일본어 번역가가 되기 위한 번역 연습 방법을 제안하려고 합니다. _ 시작하며, 12쪽 왜 하필 출판 번역이냐고요? 프리랜서로 할 수 있는 다양한 일 가운데 출판 번역을 택한 이유는 일본어를 사용하는 일을 하고 싶었기 때문입니다. 또 출판 번역은 영상 번역이나 기술 번역에 비해 작업 기간이 길고, 일정을 자유롭게 조정할 수 있기에 당시 제 사정과도 딱 맞아떨어졌습니다. 내 이름이 새겨진 책이 나온다는 점도 빼놓을 수 없는 매력 가운데 하나였지요. _ 시작하며, 13쪽 현재 여러분의 일본어 실력은 저마다 다를 겁니다. 하지만 모두가 번역의 세계에 처음 발을 내딛는 새내기이자 무한한 가능성을 가진 예비 번역가라는 점에서는 같습니다. 그러니 시험 성적이 좋다거나 일본에서 오래 살았다고 자만하지 말아야 합니다. 반대로 아직 실력이 부족하다고 기죽을 필요도 없습니다. 번역 연습을 하다 보면 ‘생각보다 만만치 않구나'라고 느낄 수도 있고, ‘예상 외로 정말 재밌는데? 나랑 딱 맞아'라고 느낄 수도 있습니다. _ 시작하며, 15쪽 일본어는 우리말과 비슷하다고들 하지요. 이 말은 반은 맞고 반은 틀립니다. 비슷한 부분도 있고 전혀 다른 부분도 있기 때문입니다. 이 책 안에 번역가로서 알아야 할 한국어와 일본어의 근본적인 차이와 일본어를 우리말로 옮기기 위해 필요한 기본기를 다지는 데 도움이 되는 내용을 담아내고자 합니다. 더불어 일본어를 번역할 때 자주 만나게 되는 표현, 까다로운 표현을 매끄러운 우리말로 옮기는 방법, 그리고 취미의 영역을 넘어 출판 번역으로 먹고 살기 위한 첫 번째 관문을 통과하는 방법까지 모두 알려드리겠습니다. 제가 지금까지 공부해온 일본어 출판 번역에 관한 지식, 그리고 노하우를 전달하고자 합니다. 이 책이 예비 일본어 출판 번역가 여러분께 조금이나마 도움이 되기를 바랍니다. _ 시작하며, 16쪽.

저자
김지윤
가톨릭대학교 철학과 및 일본어과를 졸업했다. 세이신여자대학교에서 교환 유학 후 와세다대학교 대학원 일본어 교육학과에서 공부했다. 글밥아카데미를 수료하고 현재 바른번역 소속 번역가로 활동 중이다. 옮긴 책으로 『애착은 어떻게 아이의 인생을 바꾸는가』, 『카를 융, 인간의 이해』, 『친절한 사람이고 싶지만 호구는 싫어』, 『운을 부르는 부자의 말투』, 『민감한 나로 사는 법』, 『물 흐르듯 대화하는 기술』, 『그렇다면, 칸트를 추천합니다』, 『부자의 습관』, 『이방인』, 『여자아이는 정말 핑크를 좋아할까』 등이 있다.

이 출판사의 관련상품
수입을 더하는 번역의 기술 | 서메리 | CLASS101(클래스101)
중국 MZ세대의 요즘 중국어 101 | 박수진,권미령 | CLASS101(클래스101)
사람, 디자인, 브랜드 | 큐리 | CLASS101(클래스101)
 
도서를 구입하신 고객 여러분들의 서평입니다.
자유로운 의견 교환이 가능합니다만, 서평의 성격에 맞지 않는 글은 삭제될 수 있습니다.

등록된 서평중 분야와 상관없이 매주 목요일 5편의 우수작을 선정하여, S-Money 3만원을 적립해드립니다.
0개의 서평이 있습니다.