대량구매홈 >
국어/외국어/사전
>
번역/통역

수입을 더하는 번역의 기술 : 영어 원서 직접 번역하고 수입 만들기
정가 15,000원
판매가 13,500원 (10% , 1,500원)
I-포인트 750P 적립(6%)
판매상태 품절
분류 번역/통역
저자 서메리
출판사/발행일 CLASS101(클래스101) / 2022.05.31
페이지 수 202 page
ISBN 9791192359205
상품코드 354771491
가용재고 재고부족으로 출판사 발주 예정입니다.
 
주문수량 :
대량구매 전문 인터파크 대량주문 시스템을 이용하시면 견적에서부터 행정서류까지 편리하게 서비스를 받으실 수 있습니다.
도서를 견적함에 담으시고 실시간 견적을 받으시면 기다리실 필요없이 할인받으실 수 있는 가격을 확인하실 수 있습니다.
매주 발송해 드리는 인터파크의 신간안내 정보를 받아보시면 상품의 선정을 더욱 편리하게 하실 수 있습니다.

 대량구매홈  > 국어/외국어/사전  > 번역/통역

 
책내용
CLASS101 단행본은 온라인으로만 만났던 클래스를 내 손안에 한 권의 책으로 만날 수 있도록 기획한 출판 프로젝트입니다. ‘모두가 사랑하는 일을 하며 살 수 있도록’이라는 마음과 함께, ‘어떻게 사랑하는 일을 할 수 있을까?’라는 실제적인 고민과 그에 대한 조언을 담아내려 합니다. 바야흐로 대퇴사 시대(the Great Resignation)다. 미국을 중심으로 시작된 이 현상은 코로나를 겪고 난 이후 많은 사람들이 일과 삶에 대해서 가치를 재정립하는 과정에서 일어난 현상으로 분석된다. 특히 재택근무가 가능하다는 것을 코로나 시기를 겪으며 깨닫게 되었고, 그에 따라 자연히 보다 자신의 삶에 이전보다 더 내밀하게 관심을 가지게 되었다는 것이다. 이는 미국만의 이야기는 아닐 것이다. 우리나라에서는 특히 MZ 세대를 중심으로 이런 가치관이 확대되고 있는 것으로 보인다. 각자마다의 개성이 강하고 회사라는 조직 내에서 성장하는 경험이 없다면 이전 세대보다 퇴사를 좀 더 과감히 선택하는 세대가 바로 MZ 세대이기 때문이다. 이처럼 어떤 조직에 속하지 않아도, 자기 자신만의 생활을 이어갈 수 있는 것에 대한 관심은 계속되고 있다. 그런 삶을 이어갈 수 있는 대표적인 방편 중 하나가 바로 프리랜서로 일을 하는 것이다. 원격 근무로 일하며 시간과 공간에 대한 자유를 경험할 수 있는 프리랜서의 삶은 자기 자신의 삶을 중시하는 세대에게 특별히 더 매력적으로 다가오지 않을까? 프리랜서, 그리고 번역가의 삶 프리랜서로 일할 수 있는 직업으로 바로 떠오르는 것이 바로 번역가다. 프리랜서로 자기 시간과 활용할 공간에 대한 자유가 부여된다는 점에서, 그리고 '내가 좋아하는 일'을 할 수 있다는 점에서 번역가라는 직업은 상당히 매력적인 직업 중 하나다. 특별히 특정 언어를 좋아하며, 그 언어로 만들어진 여러 것들에 대해서 지대한 관심이 있다면, 번역가는 다른 어떤 직업보다 그 사람에게 매력적인 직업으로 보이리라 확신한다. 특히 언어에 대한 관심이 있고, 그 언어로 만들어진 콘텐츠를 좋아한다면 번역가는 다른 어떤 직업보다 매력적인 선택지가 아닐까? 그렇다면 번역가는 어떻게 준비해야 할까? 또 프로 번역가로는 어떻게 데뷔할 수 있을까? 출판 번역, 영상 번역, 기술 번역 등 다양한 선택지는 어떤 차이가 있을까? 번역가로 데뷔하기 위해서는 통번역 대학원을 가거나 학원 등의 과정을 꼭 거쳐야 하는 걸까? 프리랜서, 그리고 프로 번역가를 꿈꾸는 이들이라면 한 번쯤 이런 질문과 마주했을 것이다. 이 책은 위와 같은 지망생들의 의문과 고민을 해소하는 데 도움을 주고자 기획되었다. 프로 번역가를 고민하는 지망생들에게 현재 번역가로 활동하고 있는 저자의 경험을 가감 없이 전하며, 어떻게 번역가를 준비해야 할지를, 그리고 번역가가 정말 내가 추구하는 일의 모습이 맞을지에 대해서도 생각하도록 안내한다. 그리고 한 발짝 더 나아가, 번역가로 어떻게 차별점을 가지고 일할 수 있을지에 대한 생각까지 안내한다. 지속해서 일감을 수주하여 생활해야 하는 프리랜서에게는 지속 가능하게 일을 수주받는 차별화된 전략이 필요하기 때문이다. 그렇기에 내가 번역가가 되었을 때 다른 번역가와 달리 어떤 부분이 차별화될 수 있을지에 대해서 고민하는 것은 번역가를 준비하는 이들에게 필수적인 과정이다. 어떻게 하면 프리랜서 번역가로 지속 가능한 일상을 살아갈까? 프리랜서 번역가로 어떤 면이 차별화된 기술이 될 수 있을까? 어떻게 하면 안정적인 수입을 얻으며 번역가로 살아갈 수 있을까? 이에 이 책의 저자는 주로 출판 번역가로 활동하고 있는 자신의 경험담을 토대로 번역가로 어떻게 살아갈 수 있을지를 풀어낸다. 번역가로 차별화된 기술을 어떻게 하면 갖출 수 있을지, 어떻게 하면 무한 경쟁의 시대에 차별화된 전략으로 프리랜서 번역가로 생존할 수 있을지를 자기 경험을 토대로 전한다. 저자의 차별화된 전략은 바로 번역 기술이다. 즉, 언어와 언어를 연결하는 다리 역할을 수행하는 번역가로서, 보다 적확한 언어를 사용해 번역하는 기술인 것이다. 저자는 자신의 번역 기술을 꺼내어 번역가를 꿈꾸는 예비 번역가들에게 공유한다. 한 번쯤은 번역가를 꿈꿨다면, 이 책의 저자의 경험담과 그의 번역 기술을 살펴보자. 그를 통해 앞으로 번역가라는 꿈을 어떻게 준비할지에 대한 길을 발견할 수 있으리라 기대한다. 조금이나마 번역가로 향하는 어두운 길에 이 책이 빛이 되어주길 바라며, 영어 원서를 번역해 수익을 더하는 보다 효과적이고 효율적인 실질적인 길을 발견하길 바란다.
목차
시작하며 Chapter 1. 출판 번역가가 말하는 번역 이야기 출판 번역가의 하루 출판 번역 vs 영상 번역 vs 기술 번역 Chapter 2. 출판 번역가가 알아야 할 실무 이야기 문법이나 단어만 안다고 능사는 아니다 : 영어 vs 한국어 정확하고 자연스러운 문장 번역의 기본 규칙 문장의 맛을 살리는 고급 번역 기술 책을 옮기는 번역가의 우리말 활용법 장르별 번역 꿀팁 Chapter 3. 출판 번역가로 살아 남기 번역으로 수입을 얻는 다양한 방법들 프로 번역가의 첫걸음, 번역 기획서 작성하기 번역가들이 달고 사는 유용한 참고사이트 출판 번역가가 알려주는 출판 번역 팁! Chapter 4. 출판 번역가가 말하는 프리랜서 이야기 사무직 직장인에서 프리랜서 번역가로 : 회사 체질이 아니라서요 프리랜서, 그리고 출판 번역가
본문중에서
번역은 기술입니다. 번역 기술은 한 번 배워 놓으면 누구도 빼앗아 갈 수 없는 나만의 자산이 됩니다. 그렇기에 번역이라는 기술에 약간의 상업화 요령과 차별성을 가미하면 내 상황에 맞추어 무궁무진한 방식으로 수입을 창출할 수 있게 됩니다. _ 시작하며, 2쪽. 저는 세 가지 번역 업무의 갈래 중 출판 번역을 주된 활동 영역으로 선택했습니다. 워낙 책을 좋아하기도 했고, 출판 번역은 다른 번역 영역 보다 긴 호흡으로 진행하는 프로젝트이기 때문에 일정만 스스로 잘 관리한다면 시간을 좀 더 유연하게 사용할 수 있기 때문입니다. … 하지만 그렇다고 해서 출판 번역이 번역 업계 중 가장 좋은 선택지라는 의미는 아닙니다. 각자의 성향, 업무 스타일 등의 특성에 맞게 자신에게 맞는 분야를 택하길 추천합니다. _ 24쪽. 반면 ‘관계’ 요소에 대해서는 (영어와 비교해서) 무서우리만큼 집착하는 것이 바로 한국어입니다. 우리말을 배우는 외국인들, 특히 영어권 사람들은 복잡한 호칭과 존댓말 체계에 어려움을 느낍니다. 이는 애초에 영어권 문화가 인물의 관계를 세세하게 따지지 않는 문화이기 때문입니다. _ 44쪽. 프로 번역가로서 원문의 미묘한 뉘앙스를 확실히 이해하고 그 못지않게 섬세한 우리말로 정확히 살려내려면 시험 영어를 뛰어넘는 맞춤형 번역 훈련이 필요합니다. 어떻게 보면 객관식 시험지에서 정답을 골라내는 공부와 정반대 방향의 훈련이라고도 할 수 있어요. … 번역 공부는 하나의 단어가 문맥 안에서 어떻게 수백 수천 가지 뜻으로 변화해 나가는지 이해해 나가는 과정입니다. _ 54쪽. 문장의 의미만 핵심적으로 이해하고 객관식 문제의 답만 찾으면 됐던 우리 영어 교육 시스템 아래에서는 이렇게 전치사별로 대표적인 의미 한두 개씩만 외우고 넘어가도 전혀 문제가 없었습니다. 하지만 번역을 할 때는, 특히 책을 옮길 때는 이런 태도를 완전히 버려야 합니다. … 전치사 번역을 할 때는 머릿속에서 자동으로 매칭되는 우리말 뜻을 최대한 잊어버리고, 해당 단어가 ‘우리말 기준으로’ 어떤 역할과 의미를 갖고 있는지 파악하려고 노력해야 합니다. _ 70쪽. 하지만 번역 훈련을 하다 보면 차츰 ‘어라, 내가 영어만 부족한 게 아니구나’라는 자각이 생기기 시작하고, 시간이 지나고 레벨이 올라가면 올라갈수록 ‘내 진짜 문제는 바로 한국어구나’라는 깨달음을 얻게 됩니다. 여러분의 번역문에 분명 우리말로 쓰였는데 한 번에 이해되지 않는 문장, 뜻은 통하는데 어딘지 어색한 문장이 섞여 있다면 도착어 공부가 시급하다는 의미로 받아들이면 됩니다. _ 97쪽. 번역을 할 때는 언제나 딱 두 가지 대상만 머리에 떠올리면 됩니다. ‘저자’ 그리고 ‘독자’, 출판 번역가는 바로 이 두 대상의 사이를 연결해주는 직업입니다. ‘저자의 의도를 정확히 이해하고 내가 이해한 내용을 독자에게 정확히 전달한다.’ 이 단순하면서도 쉽지 않은 역할을 제대로 해내는 번역가가 바로 좋은 번역가입니다. _ 107쪽.

저자
서메리
영어로 된 책을 우리말로 옮기는 출판 번역가, 글과 카툰으로 영문법 지식을 전달하는 작가, 영어 공부 이야기로 소통하는 유튜버다. 영문학을 전공하고 영어를 업으로 살아가는 그녀지만, 지금의 삶 뒤에는 순수 국내파로서 낯선 언어를 정복하기 위해 치열하게 공부하고 고민하던 시간들이 있었다. ‘영어 잘하고 싶다’라는 소망과 ‘영어 너무 어렵다’라는 좌절을 남들과 똑같이 겪었던 영어 공부 선배로서 국내파 학습자들에게 최적화된 공부법을 전하기 위해 노력 중이다. 눈높이 설명과 친근한 카툰으로 학습에 대한 진입 장벽을 낮추고, 누구나 즐기면서 공부할 수 있는 영어책을 쓰는 것이 그녀의 가장 큰 바람이다. 저서로는 「술술 읽히는 쉬운 영문법」, 「회사 체질이 아니라서요」, 「오늘을 버텨내는 데 때로 한 문장이면 충분하니까」와 대표 역서로 「후배 하나 잘 키웠을 뿐인데」, 「나는 내 나이가 참 좋다」, 「태도의 품격」 외 다수가 있다.
   나와 작은 아씨들 | 서메리 | 위즈덤하우스
   술술 읽히는 쉬운 영문법 | 서메리 | YBM
   오늘을 버텨내는 데 때로 한 문장이면 충분하니까 | 서메리 | 티라미수 더북
   진짜 쓸모 있는 영어회화 | 서메리 | 넥서스
   읽고 쓰며 가슴에 새기는 어린 왕자 영어 필사 | 서메리 | 넥서스

이 출판사의 관련상품
일본어 출판 번역 수업 | 김지윤 | CLASS101(클래스101)
중국 MZ세대의 요즘 중국어 101 | 박수진,권미령 | CLASS101(클래스101)
사람, 디자인, 브랜드 | 큐리 | CLASS101(클래스101)
 
도서를 구입하신 고객 여러분들의 서평입니다.
자유로운 의견 교환이 가능합니다만, 서평의 성격에 맞지 않는 글은 삭제될 수 있습니다.

등록된 서평중 분야와 상관없이 매주 목요일 5편의 우수작을 선정하여, S-Money 3만원을 적립해드립니다.
0개의 서평이 있습니다.