대량구매홈 >
국어/외국어/사전
>
번역/통역

펼쳐보기
생각을 키우는 번역학 수업 : 번역 실무와 이론을 한 번에
정가 19,000원
판매가 19,000원 (0% , 0원)
I-포인트 950P 적립(5%)
판매상태 판매중
분류 번역/통역
저자 이상빈
출판사/발행일 한국외국어대학교 지식출판콘텐츠원 / 2023.03.02
페이지 수 350 page
ISBN 9791159019197
상품코드 356688969
가용재고 재고부족으로 출판사 발주 예정입니다.
 
주문수량 :
대량구매 전문 인터파크 대량주문 시스템을 이용하시면 견적에서부터 행정서류까지 편리하게 서비스를 받으실 수 있습니다.
도서를 견적함에 담으시고 실시간 견적을 받으시면 기다리실 필요없이 할인받으실 수 있는 가격을 확인하실 수 있습니다.
매주 발송해 드리는 인터파크의 신간안내 정보를 받아보시면 상품의 선정을 더욱 편리하게 하실 수 있습니다.

 대량구매홈  > 국어/외국어/사전  > 번역/통역

 
목차
저자의 말 ㆍ4 감사의 글 ㆍ6 1장 번역의 개념: 기호를 중심으로 ㆍ11 2장 번역 개념의 확장 ㆍ20 3장 밈과 번역 ㆍ29 4장 이분법? 직역 vs 의역 ㆍ32 5장 번역 방법(translation techniques) ㆍ38 6장 스코포스와 번역 브리프 ㆍ42 7장 번역 과정과 인지 ㆍ46 8장 파라텍스트(paratext) ㆍ54 9장 고유명사의 번역과 음차 ㆍ62 10장 이상한 병기(倂記), 쓸모없는 병기(兵器) ㆍ72 11장 수(number)와 접미사 ‘-들’ ㆍ74 12장 문화특정항목과 인명(人名) ㆍ83 13장 한국 단편소설에서의 문화특정항목과 번역 ㆍ95 14장 명시화(explicitation) ㆍ105 15장 요약 번역과 텍스트 유형의 변경 ㆍ111 16장 생략도 번역 방법이다! ㆍ119 17장 말장난(wordplay) ㆍ124 18장 법률번역에 관한 조언 ㆍ136 19장 인칭대명사, 번역할 것인가? ㆍ145 20장 반복 ㆍ152 21장 문장부호(1) ㆍ156 22장 문장부호(2) ㆍ165 23장 의미 차이를 세심하게 따지고 구분하자 ㆍ174 24장 나열하기(ordering): 순서와 통일성을 고려하자 ㆍ177 25장 수식어구의 위치 ㆍ181 26장 비유적 표현과 텍스트 유형 ㆍ184 27장 각주와 괄호 ㆍ193 28장 가짜 짝(faux amis)과 음차 ㆍ205 29장 ‘자연스럽고 매끄러운’ 번역은 무조건 최고? ㆍ211 30장 제목 번역 ㆍ217 31장 원문의 구조와 형식의 전이 ㆍ226 32장 문장 간의 연결, 이끔부(theme)와 딸림부(rheme) ㆍ234 33장 접속어와 결속성 ㆍ248 34장 단어의 의미와 어감 차이 ㆍ254 35장 의성어와 의태어 ㆍ262 36장 영상번역 맛보기 ㆍ272 37장 팬 번역(fan translation) ㆍ287 38장 번역과 이데올로기 ㆍ293 39장 문장의 분리와 접합 ㆍ303 40장 코퍼스(corpus)와 번역 ㆍ309 41장 기계번역과 포스트에디팅(post-editing) ㆍ315 42장 컴퓨터 보조 번역(CAT) ㆍ324 43장 교정교열과 편집(revision and editing) ㆍ331 참고문헌? ㆍ338
본문중에서
1장 번역의 개념: 기호를 중심으로 번역 수업에 익숙해진 3학년 학생들에게 느닷없이 다음과 같은 질문을 던졌다. “번역(translation)이란 무엇인가? 번역을 정의해보라.” 번역을 2년간 배웠는데 이제야 번역을 정의하라니? 생뚱맞다. 위 질문에 대해 어떤 학생들은 곧바로 답을 적기 시작했다. 하지만 어떤 학생들은 조금 주저하면서 쉽게 쓰질 못했다(눈치가 빠른 학생일지도 모른다). ‘당연하게 생각했던 것’을 막상 설명하려고 할 때 생각보다 어렵지 않던가? 학생들이 제출한 답안 일부를 제시하면 다음과 같다. ① 용어 translation은 사실 통역이라는 의미로도 사용됩니다(translator가 통역사를 의미할 수도 있음). Translation은 통역과 번역을 합친 단어입니다. ② 외국어(영어) 텍스트를 자국어(한국어)로 옮긴 것 또는 그 반대 ③ 한 언어를 다른 언어로 바꾸는 과정이나 그 결과물을 말합니다. ④ 일반적으로 언어 간의 전환을 말하지만 한 언어 내에서도 번역은 가능하다. 예를 들어 패러프레이즈도 일종의 번역이다. 학생들의 표현은 생각보다 다양했지만, 간단히 요약하자면 위의 네 가지로 귀결된다. 여러분도 위 답변에 공감하는가? 어떤 답안이 가장 바람직하다고 생각하는가? 제시된 답안을 하나씩 정리해보자. 먼저 답안 ①은 논지에서 벗어난 내용일 수도 있으나 학생들이 알아둬야 할 translation의 기본 의미를 보여준다. 일반적으로, 또는 단어만 놓고 볼 때, translation과 translator는 각각 ‘말을 옮기는 것’과 ‘말을 옮기는 사람’으로 해석 가능하다. 따라서 학생이 지적한 대로 translation은 ‘통역’을, translator는 ‘통역사’를 뜻하기도 한다. 실제로 필자가 외신 기자 통역을 나갔을 때도 명패에 “TRANSLATOR”라고 적혀 있던 기억이 있다. 물론 이는 학문적 관점의 해석이 아니다. 통번역학에서는 translation과 interpreting(interpretation), 그리고 translator와 interpreter를 구분하기 때문이다(참고로 이상빈[2020c: 4]에 따르면 interpreting과 interpretation은 다르다). 콜리나(Colina 2015: 3-4)와 같은 학자는 번역과 통역을 함께 지칭할 경우 “Translation”(첫 번째 T는 대문자로 쓰기 때문에 유표적이다)으로 적고, 번역만을 뜻할 때는 “translation”(첫 번째 t는 소문자)으로 표기해야 한다고 말한다. 답안 ②는 번역을 결과물의 관점으로만 해석한 것이다. 즉, 번역의 의미 범주에서 번역 행위를 간과하고 있다. 답안 ③은 번역의 결과(product)뿐만 아니라 번역의 과정(process)도 고려했다는 점에서 만족스럽다. 하지만 이 답안도 학생들이 일반적으로 생각하는 번역의 관념에서 크게 벗어나지는 못했다. 번역을 (서로 다른) 언어 간의 전환에만 국한시켰기 때문이다. 답안 ④는 앞서 살펴본 두 답안에 비해 번역을 폭넓게 정의하고 있다. 비록 “전환”이라는 단어를 사용하여 답안 ③이 제시한 ‘과정’과 ‘결과’를 뚜렷하게 구분하지는 않지만, 번역을 단순히 언어 간 작업에만 국한시킨 것이 아니라 언어 내 작업으로도 이해한 결과다. 우리가 답안 ④에 주목해야 하는 이유는 일반적으로 번역학과 학생들이 ‘언어 내 번역’을 수행(고려)하지 않기 때문이다. 번역을 정의하는 건 생각보다 쉽지 않다. 학자마다 관점이 다르고 번역이라는 개념에 접근하는 방법론부터 다르기 때문이다. 그래서 번역을 둘러싼 유사 개념도 생각보다 많다(이에 대해서는 나중에 논하기로 하자)

저자
이상빈
고려대학교 불어불문학과, 서울외국어대학원대학교 통번역대학원 한영과를 졸업하고 한국외국어대학교 통번역대학원에서 통번역학 박사 학위를 취득했다. 동국대학교 영어·통번역학과 조교수(2009∼2013)를 거쳐, 현재 한국외국어대학교 EICC학과 교수로 재직 중이다. 주요 연구 분야는 한국문학 번역, 젠더 번역, 통번역 평가 등이다. 2016년 중앙일보 대학평가에서 최우수 연구자(40대 미만 인문계열 논문 피인용 지수 1위)로 선정되었고 2022년에는 한국외국어대학교 동원교육상을 수상하였다.
   K 문학의 탄생 | 이상빈 | 김영사

이 출판사의 관련상품
하루 1개씩, 365일 만에 끝내는 아랍어 동사 학습 사전 | 김동환 | 한국외국어대학교 지식출판콘텐츠원
러시아 의복의 역사와 러시아인의 삶 | 바실리 알렉산드로비치 프로호로프,조준래 | 한국외국어대학교 지식출판콘텐츠원
대전환 시대 유럽의 새로운 길 | 신의찬,이하얀,이영주,박상준,김일곤 외 | 한국외국어대학교 지식출판콘텐츠원
법으로 보는 유럽 | 김봉철 | 한국외국어대학교 지식출판콘텐츠원
낯설지 않은 이방인 | 고영훈 | 한국외국어대학교 지식출판콘텐츠원
 
도서를 구입하신 고객 여러분들의 서평입니다.
자유로운 의견 교환이 가능합니다만, 서평의 성격에 맞지 않는 글은 삭제될 수 있습니다.

등록된 서평중 분야와 상관없이 매주 목요일 5편의 우수작을 선정하여, S-Money 3만원을 적립해드립니다.
0개의 서평이 있습니다.